Статьи

Особенности переводческой деятельности

on . Posted in Статьи

Google

А так ли все на самом деле?..

В предыдущих статьях мы не раз говорили о том, что хороший переводчик обязан знать не только общеупотребительную лексику иностранного и родного языков, но и их фразеологизмы, то бишь крылатые выражения. Ведь именно они делают язык богатым и образным.

Привычные нам выражения на самом деле имеют совершенно иной смысл, иногда кардинально противоположный тому, который мы в него вкладываем. Сегодня мы поговорим о нескольких таких выражениях.

Работа не волк — в лес не убежит

Мы думаем: Работа никуда не денется, можно ее отложить.

На самом деле: Работу придется выполнить, как ни крути.

Испокон веков волк на Руси считался животным диким, не поддающимся приручению (вспомним еще одну народную мудрость: «Сколько волка не корми, все равно в лес смотрит»). Таким образом, истинное значение поговорки в том, что волк в любом случае в лес убежит, в то время как работа останется с вами. И делать ее все равно придется.

Красота спасет мир

Мы думаем: Красота спасет мир

На самом деле: Красота НЕ спасет мир

Эта фраза принадлежит перу Ф. М. Достоевского. Он вложит ее в уста своего бессмертного князя Льва Мышкина. Пройдя через множество трудностей и потерь, главный герой приходит к выводу, что как раз красота не может спасти мир. А сделать это может человеческая доброта и терпение. Что и демонстрируется на протяжении всего романа.

И ты, Брут?

Мы думаем: И ты меня предал?!

На самом деле: И ты познаешь предательство

Мы привыкли думать, что последние слова Цезаря выражают бескрайнее удивление. Но по версии некоторых историков, выражение «И, ты Брут» имеет пророческий характер. Таким способом Цезарь предрекал своему племяннику такую же судьбу.

Мавр сделал свое дело, Мавр может уходить

Мы думаем: Отелло говорит эту фразу после того, как задушил Дездемону

На самом деле: фраза означает человека, которым воспользовались и больше не нуждаются

Трудно представить себе, что ранимый мнительный Отелло так цинично может сказать о убийстве своей любимой. Тем не менее большинство современных людей думают именно так. На самом деле, это фраза принадлежит герою другого произведения. Речь идет о драме Ф. Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе». Эти полные горечи слова произносит мавр, помогавший организовать восстание республиканцев. К сожалению, после мятежа он перестал быть нужным правящей верхушке.

Это малая часть крылатых выражений, значение которых мы воспринимаем превратно. К счастью, переводчики нашего бюро знают все подводные камни как родного, так и иностранного языка, а найти нас можно по запросу "бюро переводов Киев". Мы с радостью выполним для вас перевод любой сложности за короткий срок. 

 

Познавательно

Британские ученые утверждают, что первыми в Европе на коньки встали жители Южной Финляндии, и сделали они это пять тысяч лет назад. В качестве лезвий они использовали специальным образом расточенные кости животных.