Статьи

Трудности выполнения технического перевода

on . Posted in Статьи

perevodЕсли перевод выполнял профессиональный специалист, то текст будет читаться так, словно он изначально был написан на языке перевода. Если рассматривать сферу технического перевода, это правило является основополагающим.

При неправильном или неполном переводе технических текстов возникают неприятные последствия. Например, использование инструкции с наличием ошибок может привести к поломке или неисправности оборудования. Помимо всего прочего, часто возникают проблемы юридического характера, что негативно сказывается на имидже предприятия.

Главная задача технического переводчика

Авторами технических текстов являются различные профильные специалисты. Они создают руководства по эксплуатации, инструкции, схемы и т.д. На практике сотрудниками бюро переводов в основном приходится работать с технической литературой. Важно, чтобы готовый материал можно было использовать в другой стране, учитывая ее законы, нормы и стандарты.

Целевой текст обязан полностью соответствовать оригиналу. При этом особое внимание следует уделить точности передачи значения специфических терминов и условных обозначений. Можно сказать, что переводчик, по сути, редактирует исходный материал. Если он прекрасно ориентируется в тематике, он сможет распознать недочеты и несоответствия, присутствующие в оригинале. В результате он исправит все ошибки, исключит двусмысленности и неопределенности.

Еще одна неотъемлемая составляющая подобной деятельности – адаптация материала под отечественные стандарты. Например, приходится подбирать определенный стиль изложения, формат написания дат, чисел и т.д.

Хороший специалист при работе с техническим текстом обязательно использует справочные материалы. Часто их предоставляет заказчик. Поскольку во многих компаниях используется «своя» терминология. Поэтому важно учесть данную особенность.

Основные принципы

  • Специалист должен полностью понять смысл исходного материала;

  • Перевод характеризуется точностью, в тексте отсутствуют неоднозначности, двусмысленности и ошибки;

  • Материал обязательно адаптируется в соответствии со стандартами целевого языка (единицы измерения, формат чисел, валюта и т.д.);

  • Использование определенной терминологии (часто используются ТМ программы).

Агентство переводов – ваш незаменимый помощник

Если у вас возникла необходимость в услугах перевода, рекомендуем обратиться в специализированную компанию (см. http://azbuka-bp.ru). Опытные специалисты качественно выполнят свою работу, учтя все ваши требования и пожелания. Как показывает практика, результат полностью оправдывает средства.

Некоторые заказчики пытаются экономить, доверяя тексты студентам или неопытным переводчикам. Однако в большинстве случаев работу приходится переделывать, что приводит к дополнительной трате времени и денег. Лучше сразу обращайтесь к профессионалам!

 

Познавательно

В Финляндии не принято оставлять чаевые, они обычно включены в цену товаров и услуг, но если обслуживание произвело на вас особенное впечатление, то можно оставить в виде наличных или написать в чеке дополнительную сумму при оплате кредитной картой